Wat zijn de grootste verschillen tussen Amerikaans Engels en Brits Engels?

Wat zijn de grootste verschillen tussen Amerikaans Engels en Brits Engels?

Divider

Zoals je waarschijnlijk wel weet, is er verschil tussen Brits en Amerikaans Engels. Sterker nog, Oscar Wilde, de beroemde Ierse schrijver, merkte in 1888 zelfs al het volgende op: "We hebben tegenwoordig eigenlijk alles met Amerika gemeen, behalve natuurlijk de taal." Hoewel hij dit natuurlijk overdreef, zit er bijna anderhalve eeuw later nog steeds een kern van waarheid in. In de afgelopen decennia zijn de twee culturen zelfs alleen maar hechter verweven geraakt. Door alle internationale bedrijven en de onderling steeds afhankelijkere economieën, is het straatbeeld meer naar elkaar toe gegroeid en door alle tv-series, films en de opkomst van het internet wordt vaak eerder naar ‘het Westen’ verwezen dan specifiek naar Britse of Amerikaanse cultuur. De twee taalvarianten, daarentegen, bewegen nog steeds (op sommige vlakken) uit elkaar.

Geen idee hoe je Texaanse hillbilly's of Londense toff's moet aanspreken? Wij wel!

Of je nou een vertaling nodig hebt voor een Brits of Amerikaans lezerspubliek, wij helpen je er graag mee verder. Onze vertalers weten precies welke taalregels er voor beide doelgroepen gelden. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

Verschil Amerikaans en Engels Engels

Het ziet er misschien wat raar uit, Engels Engels. Toch is het geen foutje. Waar we vaak een onderscheid maken tussen Amerikaans en Brits Engels, is er binnen Groot-Britannië nog veel meer taalvariatie. Zo heb je daar nog Schots Engels, (Noord-)Iers Engels, Welsh Engels en strikt genomen zelfs nog varianten binnen Engeland! Voor het gemak hebben we het dus over het verschil tussen Brits en Amerikaans Engels, maar dat is al een flinke vereenvoudiging. Meestal wordt namelijk Brits Engels volgens de Oxford-schrijfrichtlijnen bedoeld.

Wat is dan het belangrijkste verschil tussen Brits en Amerikaans Engels?

Het meest voor de hand liggende antwoord is de spelling. Dat is natuurlijk een heel belangrijke voor ons als Engels vertaalbureau, want als wij een vertaling leveren, mogen daar geen spelfouten in zitten! Veel mensen die zelf met dit verschil te maken hebben gehad, zullen bijvoorbeeld zeggen dat de Britten vasthouden aan lastigere spelling met meer letters, vooral rondom de ‘ou’ in plaats van ‘o’ in woorden als colour/color of odour/odor. Toch is dat wat kort door de bocht, want de Amerikanen gebruiken op hun beurt dan weer meer letters in sommige voltooid deelwoorden. De voltooid verleden tijd is van dromen is in het Brits Engels bijvoorbeeld dreamt, terwijl een Amerikaan dreamed gebruikt. Er zijn natuurlijk nog meer verschillen, zoals in woorden die eindigen op -ence/-ense of op -er/-re.

En het verschil tussen Brits en Amerikaans Engels in uitspraak?

Dit is eigenlijk een heel interessant voorbeeld van taalverandering in actie. De uitspraak is natuurlijk ooit identiek begonnen, toen er voor het eerst mensen uit Groot-Britannië zich in de (toen nog niet) Verenigde Staten vestigden. In de loop der tijd is het Engels dus veranderd, tot het punt dat de twee varianten nu heel anders klinken. Maar dit is het bijzondere: volgens experts is daarbij vooral het Brits Engels erg veranderd, terwijl het Amerikaans Engels meer klinkt zoals Shakespeare het Engels kende! Dit fenomeen is trouwens zeker niet uniek. Wist je bijvoorbeeld dat er families van Nederlandse afkomst in Canada en de VS wonen die Nederlands spreken dat sterk lijkt op wat hier werd gesproken in de periode na de Tweede Wereldoorlog? Die zijn tijdens de wederopbouw geëmigreerd en hebben vastgehouden aan ‘hun’ Nederlands, terwijl dat zich ondertussen verder ontwikkelde.

Zit er naast uitspraak en spelling nog meer verschil tussen Amerikaans en Brits Engels?

Quite. Niet elk verschil is te vangen in duidelijke regels, als we het over taal hebben. Vergeleken met Brits taalgebruik is het Amerikaanse taalgebruik gemiddeld genomen een stuk directer, bijvoorbeeld. Als een Engelsman zegt “I wouldn't mind a drop of milk in my coffee, if you have it”, is het volledig duidelijk dat die graag melk in zijn koffie wil. In de VS zou hetzelfde verzoek waarschijnlijk een stuk explicieter worden gesteld, zoals “I'll have some milk in my coffee”, en zou een indirecte formulering als van de bovenstaande Brit zelfs verwarring kunnen opleveren. Die stelligheid is ook zeer duidelijk in zakelijke communicatie. Waar een Amerikaanse manager heel zelfverzekerd “I want you to order some printer paper, yesterday!” zou kunnen schrijven, zou dat in Engeland als extreem grof worden ervaren. Zijn Britse collega zou dat namelijk eerder formuleren als “Would you mind ordering some printer paper, if you happen to have a spare moment?”. Een wereld van verschil, dus!

Potaytoh, potahto, allemaal veel te ingewikkeld!

We snappen het volledig als je dit te ingewikkeld vindt. Gelukkig hebben wij vertalers die wel bekend zijn met al die verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels. Als je ons vraagt om een vertaling naar het Engels, helpen wij je bepalen welke variant je nodig hebt, zodat onze vertalers je verder volledig kunnen ontzorgen. Neem dus vooral contact op, dan komen we er samen zeker uit, of vraag gelijk een offerte aan als je al weet welke variant je nodig hebt.

Gewaardeerd met een 9.3 gebaseerd op 751 beoordelingen

Iwan Imamdi
Geen opmerking is gewoon goed
Leyla Kizgin
Werk graag met jullie
Tim de Jong
Alles prima, ga zo door
Nicky Geelen
Wederom heel goed hier kom.ik altijd terug
Andrea Fernandez
Perfecte service zo! :-)
Rebecca Van den Brink
Helemaal niks goed geholpen! Goede service!