Het belang van een correcte medische vertaling

Het belang van een correcte medische vertaling

Divider

De medische sector is constant in ontwikkeling. Er komen iedere dag nieuwe medicijnen en medische apparaten bij. En dan zijn er nog duizenden medische onderzoeken die over de hele wereld gedaan worden. Al die teksten moeten wel vertaald worden. Maar waarom is dat zo belangrijk? Je leest het in dit blogartikel.

Kan jouw medische vertaling wel een second opinion gebruiken?

Bij Scriptware Translations begrijpen we hoe belangrijk een foutloze medische vertaling is. We werken uitsluitend met vakspecialisten met jarenlange ervaring. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

Medische vertalingen zijn van levensbelang

Een medisch vertaler moet weten waar hij of zij het over heeft. En dat is niet voor niets. Medische vertalingen zijn vaak teksten als bijsluiters voor medicijnen, medische dossiers of medische onderzoeken. Je kunt het je als medisch vertaler niet veroorloven om een fout te maken in dit soort teksten. Als je een medisch dossier bijvoorbeeld foutief vertaalt, kan het gebeuren dat iemand in het buitenland de verkeerde behandeling krijgt. Hetzelfde geldt voor medicijnbijsluiters, waarin de doseringen perfect moeten kloppen.

Medische vertalingen zijn verplicht in de EU

De Europese Unie heeft het verplicht gesteld om bijsluiters van medicijnen, veiligheidsinstructies en handleidingen voor medische apparatuur te vertalen naar alle 24 officiële talen. Als je je als importeur of distributeur niet aan deze regel houdt, krijg je een boete. Voor het introduceren van een nieuw medicijn of medisch hulpmiddel heb je dus sowieso altijd een medisch vertaler nodig. En als de vertaling niet klopt, wordt het product afgekeurd.

Medisch tolken maakt het verschil

Niet alleen medisch vertalen, ook medisch tolken is van levensbelang. Een bekend voorbeeld is het verhaal van de 18-jarige basketbalspeler Willie Ramirez. Zijn familie sprak alleen Spaans, de dokters alleen Engels. Doordat het woord ‘intoxicado’, wat in een medische context vergiftigd kan betekenen, verkeerd werd vertaald met ‘intoxicated’, oftewel dronken, kreeg hij een foute diagnose. Het gevolg was een hersenbloeding en hij hield er voor de rest van zijn leven een dwarslaesie (en 71 miljoen dollar) aan over. Ook medische tolkfouten kunnen dus dramatische gevolgen hebben.

Medische teksten worden al héél lang vertaald. Oorspronkelijk werd iedere medische tekst in het Oudgrieks geschreven. Het is dan ook niet vreemd dat veel medische termen nog altijd hun originele Griekse benaming hebben. Denk aan woorden als apotheker of chirurg. Dat veranderde later naar het Latijn en tegenwoordig worden bijna alle medische teksten in het Engels geschreven of naar het Engels vertaald.

Medische vertalingen zijn cruciaal voor wetenschappelijk onderzoek

In de medische wetenschap is het Engels dus de lingua franca. En dat is een probleem. Lang niet al het medisch onderzoek wordt namelijk gedaan door Engelssprekende wetenschappers. Veel van dit onderzoek wordt nooit vertaald naar het Engels. Iemand die dit maar vreemd vond, is Tatsuya Amano, een zoölogisch onderzoeker aan de Universiteit van Cambridge. Amano komt uit Japan, maar publiceerde zijn onderzoeken altijd in het Engels om sneller carrière te maken. Tijdens een onderzoek naar conservatie en biodiversiteit besloot hij om eerdere onderzoeken op te zoeken die niet alleen in het Engels, maar ook andere talen waren geschreven. Wat bleek? Er bestonden al 75.000 niet-Engelstalige onderzoeken naar het onderwerp! En veel ervan kwamen tot precies dezelfde conclusies. Om te voorkomen dat wetenschappers onderzoek doen dat allang door iemand anders is gedaan, is medische vertaling dus essentieel.

Scriptware Translations: een medisch vertaalbureau met specifieke expertise

Bij Scriptware Translations werken we met medische vertalers die jarenlange ervaring hebben in de medische sector. We zorgen er altijd voor dat er een juiste match is tussen de medische vertaler en de specifieke opdracht. Zo kun je bij ons terecht voor het vertalen van klinische studies, medische protocollen, de bijsluiters van medicijnen, medische rapporten en meer. Als je wilt weten wat we voor je kunnen betekenen, kun je altijd contact met ons opnemen. Of neem een kijkje op onze pagina over medische vertalingen.

Gewaardeerd met een 9.3 gebaseerd op 751 beoordelingen

Iwan Imamdi
Geen opmerking is gewoon goed
Leyla Kizgin
Werk graag met jullie
Tim de Jong
Alles prima, ga zo door
Nicky Geelen
Wederom heel goed hier kom.ik altijd terug
Andrea Fernandez
Perfecte service zo! :-)
Rebecca Van den Brink
Helemaal niks goed geholpen! Goede service!