Technische vertalingen zijn een specifieke tak van sport. Je hebt daarvoor de hulp nodig van gespecialiseerde vertalers die weten waar ze het over hebben. Maar waar moet je dan precies op letten als je een technisch vertaalbureau gaat kiezen? Je leest het in deze blog.
We werken samen met technische taaltoppers die net zo lang sleutelen aan jouw vertaling tot die loopt als een zonnetje. Ze kennen de materie door en door en weten precies welke vaktermen gebruikt worden. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.
Bij technische vertalingen moet de vertaler een expert zijn in het vakgebied in kwestie. Een vertaler kan nog zulke goede marketingteksten produceren, bij het vertalen van veiligheidsvoorschriften voor een industriële machine heb je daar weinig aan. Juist omdat technische teksten vaak direct te maken hebben met veiligheid en gezondheid is het belangrijk dat ze worden vertaald door een specialist.
In technische teksten staan vaak meer afbeeldingen dan bij andere tekstsoorten het geval is. Zo zijn de meeste handleidingen geïllustreerd met plaatjes om de lezer duidelijk te maken wat die precies moet doen. Het is alleen een beetje gek als de hoofdtekst wel in het Nederlands is geschreven, maar de tekst in een afbeelding nog in een andere taal staat. Je kiest dus het beste voor een vertaalbureau met dtp-kennis zodat je volledige technische tekst wordt vertaald.
Zeker bij technische vertalingen wil je gebruik maken van een vertaalbureau dat over de juiste certificaten beschikt. Technische teksten moeten aan bepaalde normen voldoen om gepubliceerd te kunnen worden in het buitenland. Bij een technisch vertaalbureau dat ISO-certificaten heeft, weet je zeker dat je technische tekst geaccepteerd wordt in het buitenland. Zoek dus naar een vertaalbureau met de ISO 17100- en 18587-certificaten die onder andere garanderen dat een vertaling minstens één keer door iemand anders wordt nagelezen.
Zeker wanneer je vaker technische vertalingen nodig hebt, is het handig om te kiezen voor een technisch vertaalbureau dat integratie met een ‘PIM-systeem’ mogelijk maakt. PIM staat voor Product Information Management. Kort gezegd kun je met zo’n systeem je informatiestroom centraliseren. Wat betekent dit? Onder andere dat je niet meer handmatig productinformatie hoeft te knippen en plakken. Alle technische informatie is centraal opgeslagen en komt automatisch terecht op de juiste plek. Dit scheelt jou en het vertaalbureau een hoop tijd en moeite.
Bij Scriptware Translations hebben we veel ervaring met het vertalen voor technische bedrijven. Zo leveren we vertalingen voor automotive-bedrijven, de IT-sector, de productiesector en specifiek voor heavy machinery. We werken voor technische vertalingen uitsluitend samen met gespecialiseerde vertalers die weten waar ze het over hebben. Ben je benieuwd wat we voor jou kunnen betekenen? Neem gerust contact met ons op. We helpen je graag!