Lokaliseer je website zoals Coca Cola, Nike en Nescafé

Lokaliseer je website zoals Coca Cola, Nike en Nescafé

Divider

Wat is het geheim achter de succesvolle website van bekende merken? Het moment dat je de Nederlandse versie van de website van Coca Cola, Nike of Nescafé bezoekt, krijg je direct relevante content te zien. Maar als je de Peruaanse, Tsjechische of Duitse versie van deze sites bezoekt, krijg je een volledig andere website te zien. Sommige homepages worden volledig aangepast aan bepaalde feestdagen, terwijl andere de nadruk leggen op lokale initiatieven of de gevolgen van Covid-19. Bij het ontwikkelen van de webcontent hebben deze bedrijven rekening gehouden met wat op dat moment relevant was voor hun publiek. Ze hebben hun website niet gewoon laten vertalen, maar ze hebben hun website afgestemd op een totaal ander publiek.

Geen gegarandeerde succesformule

Je hebt vast weleens gehoord dat Coca Cola voor ieder land een ander recept gebruikt of dat de producten van McDonald’s overal net iets anders worden bereid, op basis van de smaak in verschillende regio’s. Soms worden zelfs compleet nieuwe producten op de markt gebracht die speciaal op de lokale bevolking gericht zijn, zoals Coca Cola met softijs (Hongkong) of McDonald’s kreeftburger (Canada) en calzones met tomaat en mozzarella (Italië). Met deze productstrategie speelt een bedrijf zich lokaal in de kijker en wordt een betere band opgebouwd met de lokale doelgroep. Deze strategie werkt ook voor de inhoud van websites.

Nike

De marketeers van Nike hebben niet alleen gekeken naar wat wel werkt voor een bepaald publiek, maar ook naar wat NIET werkt. Na de finales van het Europese kampioenschap voetbal in 2016, bijvoorbeeld, gebruikte Nike voor de meeste homepages een foto van het winnende Portugese voetbalteam. Alleen de Franse website werd voorzien van een andere foto.

Waarom? Het Franse nationale elftal verloor van de Portugezen. Het marketingteam van Nike nam, misschien terecht, aan dat de Fransen liever niet met hun neus op dit verlies gedrukt wilden worden. Om een negatieve ervaring met het merk te voorkomen, koos Nike er dus voor een andere afbeelding op deze pagina te plaatsen.

Bang dat je buitenlandse klanten beledigt? Niet nodig! Lokaliseren kun je leren

Bij Scriptware Translations werken we met native speakers die precies weten met welke (taal)gevoeligheden ze rekening moeten houden. Zo besteed je het lokaliseren van je website zorgeloos uit aan professionals. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

Koffiecultuur

Nescafé gaat ook strategisch om met de wereldwijde cultuurverschillen: zij richten zich op de verschillende koffieculturen. Overal ter wereld zijn andere koffietradities: zoete koffie in een kopje met bloemenpatroon in Istanbul, een snelle espresso aan de bar in Rome of een welkomstkoffie in Brazilië. Deze verschillende tradities hebben geleid tot verschillende manieren om over koffie te praten.

Het is cruciaal dat je dat bijzondere koffiemomentje correct kunt beschrijven en Nescafé heeft hier dan ook veel moeite in gestoken. Ieder land heeft een eigen homepage met een eigen uitstraling en welkomsttekst, afgestemd op het lokale publiek. Nescafé laat zo zien zowel de taal als de cultuur te kennen.

Internationale digitale strategie

Grote merken investeren terecht veel in een meertalige digitale aanwezigheid. 75% van de consumenten winkelt het liefst op websites in de eigen taal. Dat wil zeggen dat een vertaalde, gelokaliseerde website cruciaal is voor een internationale marketingstrategie. Deze merken proberen met hun website een lokale indruk te wekken, die wél dezelfde uitstraling en marketingkracht als de oorspronkelijke website heeft. Hiervoor is niet alleen de juiste landstaal van belang, maar ook het taalgebruik van de doelgroep. Dergelijke websites worden vervolgens helemaal afgemaakt door unieke, lokaal relevante content.

Niet alleen voor commerciële bedrijven

De kern van deze voorbeelden van grote merken is dat onderzoek naar je publiek je een groot voordeel geeft. Een marketingstrategie is veel effectiever als de website preciezer op het publiek is afgestemd. Vertaal een website dus niet letterlijk, maar laat je website vertalen door een vertaalbureau met ervaring met marketingvertalingen. Soms bereik je je doel al met kleine aanpassingen, maar we raden aan te leren van Nike en zo pijnlijke missers te voorkomen.

Gewaardeerd met een 9.3 gebaseerd op 751 beoordelingen

Iwan Imamdi
Geen opmerking is gewoon goed
Leyla Kizgin
Werk graag met jullie
Tim de Jong
Alles prima, ga zo door
Nicky Geelen
Wederom heel goed hier kom.ik altijd terug
Andrea Fernandez
Perfecte service zo! :-)
Rebecca Van den Brink
Helemaal niks goed geholpen! Goede service!