Je B2B-webshop vertalen? 4 tips om een geschikt vertaalbureau te kiezen

Je B2B-webshop vertalen? 4 tips om een geschikt vertaalbureau te kiezen

Divider

Niet alleen in de B2C-markt, ook in de B2B-sector heeft e-commerce de laatste jaren een hoge vlucht genomen. Steeds meer bedrijven lanceren een webshop speciaal gericht op zakelijke klanten. Als deze lekker loopt, ontstaat vaak de wens om ook buitenlandse klanten online te bedienen. Een vertaalde site is dan cruciaal. Maar hoe kies je een vertaalbureau waar je op kunt bouwen? In deze blogpost geven we je 4 tips.

In onze whitepapers Meer succes met je internationale webshop en 10 do’s & don’ts voor een succesvolle lokalisatie van je webshop gaan we uitgebreid in op hoe je het vertalen van een webshop aanpakt, inclusief de keuze van een vertaalpartner. Maar deze whitepapers focussen niet specifiek op B2B-e-commerce. Daarom vind je hieronder 4 tips die hier wel op zijn toegespitst.

Je B2B-webshop in het buitenland onder de aandacht brengen? Dat kan!

Het vraagt specialistische kennis om een B2B-webshop te vertalen. Benieuwd wat wij voor je kunnen betekenen? Neem vandaag nog contact met ons op of vraag direct vrijblijvend een offerte aan.

1. Specialisatie

Kies voor een vertaalbureau dat grondige kennis heeft van jouw vakgebied. Via B2B-webshops worden doorgaans specialistische artikelen verkocht voor gebruik in een bepaalde branche. Dit vergt van het vertaalbureau (en van de vertalers die het bureau inzet) diepgaande kennis van de materie. Het is meestal geen goed idee om in zee te gaan met een vertaalbureau dat ‘van alles wat’ doet en nergens in is gespecialiseerd. Verkoop je onderdelen voor medische apparatuur? Kies dan een bureau met ervaring in ‘life sciences’. Heb je een groothandel in auto-onderdelen? Dan zit je goed bij een technisch vertaalbureau. Prospects en klanten merken het direct als je webshopvertaling onjuiste termen bevat of het taalgebruik niet aansluit bij de conventies in de branche. Teksten moeten uitstralen dat ze zijn vertaald door iemand met verstand van zaken; dat boezemt vertrouwen in. Vertalingen die overduidelijk niet door een specialist zijn gemaakt, doen in ernstige mate afbreuk aan dat vertrouwen, met alle gevolgen van dien.

2. Terminologiebeheer

Kies voor een vertaalbureau dat ervaring heeft met terminologiebeheer. Hierboven noemen we het woord ‘termen’ al. Dat woord speelt een belangrijke rol in B2B-e-commerce. Het is namelijk essentieel dat de terminologie in je vertalingen correct én consistent is. Als je een bepaald begrip op de ene pagina ‘term A’ noemt en op een andere pagina ‘term B’, kan dat bij klanten tot verwarring leiden, zelfs als beide termen correct zijn. Inconsistent terminologiegebruik ligt al snel op de loer als er meerdere vertalers aan je webteksten werken. Om dergelijke problemen te voorkomen, doe je er verstandig aan om van tevoren een terminologielijst samen te stellen met alle relevante termen die op je site worden gebruikt, plus de bijbehorende vertalingen. Professionele vertaalbureaus zetten graag zo’n lijst voor je op en verzorgen nadien ook het onderhoud (nieuwe termen toevoegen e.d.).

3. Transparantie

Kies voor een vertaalbureau dat strakke workflows hanteert. Meer nog dan in de B2C-wereld zijn aspecten als aansprakelijkheid voor foutieve informatie en traceerbaarheid van werkzaamheden (in dit geval: wie heeft wat wanneer vertaald?) in B2B-e-commerce van groot belang. Neem dus altijd een vertaalbureau in de arm dat gestructureerd werkt en bij problemen precies kan nagaan wat er is gebeurd. Idealiter is het beoogde bureau gecertificeerd volgens de ISO-norm voor vertaaldiensten (17100) en eventueel ook volgens de ISO-norm voor post-editing van automatisch vertaalde teksten (18587). De procedurele waarborgen die deze normen bieden, verschaffen een hoge mate van zekerheid ten aanzien van kwaliteit en transparantie.

4. Veelzijdigheid

Kies voor een vertaalbureau dat méér biedt dan alleen vertalingen. Zoals je in bovengenoemde whitepapers kunt lezen, is de vertaalslag maar één stap in het opzetten van een meertalige webshop. Er komt veel meer bij kijken, ook nadat je vertaalde site live is gegaan: van SEO-onderzoek tot optimalisatie, van contentvernieuwing tot linkbuilding. Sommige vertaalbureaus kunnen je dergelijke aanvullende diensten leveren, wat handig is als je zoveel mogelijk activiteiten bij dezelfde partner wilt onderbrengen. Heel typisch voor B2B-e-commerce is dat klanten bovengemiddeld vaak contact opnemen met vragen of speciale verzoeken. Het liefst doen zij dit in hun eigen taal. Als je geen 24/7 customer agents in alle gewenste talen hebt, maar klanten wel in zoveel mogelijk talen te woord wilt staan, vraag je je vertaalbureau naar opties voor meertalige (semi-)automatische chat of e-mail geïntegreerd met je CRM. Daarmee krijgt je customer support echt een internationaal karakter zonder dat de kosten voor agents onbeheersbaar worden.

Scriptware Translations is dé B2B-specialist

Een deskundige vertaalpartner is een voorwaarde voor een succesvolle internationale B2B-webshop. Zie je door de bomen het bos niet meer? Neem dan contact met ons op. Wij gaan graag met je om de tafel zitten om je eisen en wensen in kaart te brengen. We kijken ernaar uit om kennis met je te maken!

Gewaardeerd met een 9.3 gebaseerd op 751 beoordelingen

Iwan Imamdi
Geen opmerking is gewoon goed
Leyla Kizgin
Werk graag met jullie
Tim de Jong
Alles prima, ga zo door
Nicky Geelen
Wederom heel goed hier kom.ik altijd terug
Andrea Fernandez
Perfecte service zo! :-)
Rebecca Van den Brink
Helemaal niks goed geholpen! Goede service!