Goed vertaalde websites hoeven niet duur te zijn

Goed vertaalde websites hoeven niet duur te zijn

Divider

Je online winkel doet het goed op de Nederlandse markt. Jullie weten klanten te bereiken via verschillende kanalen en dat zie je terug in het verkeer en de omzet. Nu is het tijd om internationaal te gaan. Veel kansen, maar ook veel kopzorgen. Want hoeveel gaat het wel niet kosten om al die productbeschrijvingen goed te laten vertalen? En dat is nog maar het begin. Op de website staan ook blogs, veelgestelde vragen, juridische teksten… Dat tikt behoorlijk aan. Toch hoeft een goed vertaalde website niet in de papieren te lopen. Lees onze handige bespaartips om binnen je budget een goed vertaalde webshop te lanceren.

Je website vertalen zonder je hele budget op te maken? No problem!

Onze projectmanagers zorgen ervoor dat de content van jouw website bij de juiste vertaler terecht komt en voor je deadline af is. We letten op je doelgroep en geven waar nodig advies. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

Wat moet er echt worden vertaald?

Voor vertalingen betaal je vaak per woord. Een goede eerste stap is dus om een zorgvuldige selectie te maken van de content die moet worden vertaald. Alles bij elkaar staat er misschien behoorlijk wat tekst op je website, maar wat is er echt nodig om live te gaan in een andere taal?

Bepaalde teksten mogen niet ontbreken. Vanuit juridische overwegingen is het bijvoorbeeld belangrijk dat het privacybeleid toegankelijk is in de taal van de klant. Alle teksten in het kooptraject moeten ook worden vertaald, van productbeschrijvingen tot het betaalproces. Als bezoekers niet makkelijk kunnen navigeren of vinden wat ze zoeken, zijn ze zo weer weg. Om de betrouwbaarheid een boost te geven, is het goed om klantenondersteuning in de doeltaal te bieden, zoals contactopties, een pagina met veelgestelde vragen of het retourbeleid.

Haal meer uit je budget door te schrappen

Toch is niet alle content voor elke doelgroep relevant of geschikt. Pak die rode pen erbij en schrap woorden, zinnen of hele pagina’s. Misschien begin je met een beperkt aanbod op de nieuwe markt of heb je producten die verboden zijn in een ander land. In Singapore mag je bijvoorbeeld geen kauwgom verkopen. Schrap die productbeschrijvingen in een vroeg stadium, zodat je ze niet onnodig laat vertalen. Vergelijk bijvoorbeeld eens de Nederlandse en de Duitse HEMA-website. Veel van de productcategorieën komen overeen, maar je vindt op de Duitse site geen informatie over de klantenpas, verzekeringen of fotoservice die HEMA in Nederland aanbiedt.

Voor elk teksttype een geschikte vertaalstrategie

Als je alles hebt geschrapt wat niet interessant is voor de buitenlandse doelgroep, valt er nog te besparen op de vertaalstrategie. Er zijn verschillende opties, elk met een eigen prijskaartje. Die opties variëren van machinevertaling tot een creatieve vertaling die is afgestemd op de cultuur, gewoonten en waarden van de nieuwe doelgroep. Je kunt wel raden welk vertaalproces duurder is. Zo’n creatieve vertaling is onmisbaar voor marketingteksten, maar zeker geen vereiste voor elke tekst.

Efficiënter, sneller, goedkoper

Tijd is geld, dat hoeven we jou niet uit te leggen. Door samen te werken met een vertaalbureau, voorkom je dat je zelf veel tijd kwijt bent aan het laten vertalen van je teksten. Vertaalbureaus hebben een uitgebreid netwerk van vertalers en kennen hun kwaliteiten. Ze kunnen dus sneller geschikte vertalers vinden. Ook bieden ze handige oplossingen voor het importeren en exporteren van je webcontent, zodat je niet hoeft te knippen en plakken. En ze gebruiken gespecialiseerde vertaaltools om de teksten te analyseren en vertalen. Dat is eigenlijk een tijdsbesparing voor de vertalers, die met deze tools sneller kunnen werken, maar het betekent ook minder kosten voor jou als klant. Je krijgt korting op basis van herhalingen en eerder vertaalde content.

Vergeet tot slot niet om de vertaling mee te nemen in je planning. Het klinkt misschien logisch, maar het komt vaak voor dat teksten vlak voor de lancering ‘nog even moeten worden vertaald’. Dat is meestal nadelig voor de kwaliteit én raakt je in de portemonnee. Voor spoedklussen geldt nu eenmaal vaak een hoger tarief, of het nu gaat om een spoedaanvraag voor een nieuw rijbewijs of een vertaling.

Gewaardeerd met een 9.3 gebaseerd op 751 beoordelingen

Iwan Imamdi
Geen opmerking is gewoon goed
Leyla Kizgin
Werk graag met jullie
Tim de Jong
Alles prima, ga zo door
Nicky Geelen
Wederom heel goed hier kom.ik altijd terug
Andrea Fernandez
Perfecte service zo! :-)
Rebecca Van den Brink
Helemaal niks goed geholpen! Goede service!