Frans vertalen: wat zijn de do's en don'ts?

Frans vertalen: wat zijn de do's en don'ts?

Divider

Het Frans staat algemeen bekend als de taal van de liefde en het is een taal waar ook veel Nederlanders van houden. In de 17e tot en met de 19e eeuw was het Frans de taal van de Europese elite. Het was zelfs een tijdje een officiële taal van Nederland, toen ons land in 1810 gedurende drie jaar werd ingelijfd bij het Franse keizerrijk. Je zou denken dat de liefde voor Frankrijk en de Franse taal sindsdien wel is bekoeld, maar dat valt reuze mee. Hoewel het Engels, Duits en Spaans terrein winnen in het middelbare onderwijs, is Frans op veel scholen nog steeds een verplicht vak in de onderbouw en een keuzevak in de bovenbouw. Het Nederlands heeft ook veel Franse leenwoorden. En natuurlijk is en blijft Frankrijk een van de meest geliefde vakantiebestemmingen onder Nederlanders. Maar wist je dit al over de Franse taal?

Heb jij een vertaling Frans nodig waar je 'vous' tegen zegt?

We werken uitsluitend met vertalers Frans met de vertaalervaring en savoir-faire die jij nodig hebt. Je ontvangt je tekst snel en zonder dat je daarvoor te diep in je portemonnee hoeft te tasten. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

Niet te veel woorden lenen

De Nederlandse taal is een mooie mengelmoes met leenwoorden uit allerlei andere talen, van het Duits (sowieso, überhaupt, muesli) tot het Arabisch (abrikoos, papegaai, oranje). Ook uit het Frans hebben we veel woorden overgenomen, zoals quiche, ballon en parlement. Dat kan voor vertalers heel handig zijn, maar een vertaler Frans moet oppassen! De Fransen zijn zelf niet zo happig op leenwoorden. Het zijn echte taalpuristen, met wetten om de taal te beschermen. Zo heeft de Franse overheid afgelopen mei nog ingestemd met een verbod op Engelse gametermen in officiële communicatie. Overheidsinstellingen mogen alleen de door de Franse commissie voor taalverrijking gepubliceerde Franse vertalingen van die termen gebruiken. Dus geen >early access, downloadable content en e-sport meer, maar alleen accès anticipé, contenu téléchargeable additionnel en jeu vidéo de compétition.

Afwijkende aanhalingstekens en aanspreekvormen

De Fransen doen wel meer dingen net even anders, bijvoorbeeld elkaar aanspreken. In Nederland zeggen we snel ‘je’ tegen elkaar, maar de Fransen zijn een stuk formeler. Tegen familieleden en goede vrienden kun je gerust tu zeggen, maar verder is het veiliger om het bij vous te houden. Kijk ook eens naar de leestekens in je Franse vertaling. In plaats van de aanhalingstekens die wij kennen, gebruik je in Franse teksten guillemets: « ». En voor vraagtekens, uitroeptekens, dubbele punten en puntkomma’s komt een spatie. Dus als je extra spaties in je document ziet, heb je niet te maken met een slordige vertaler Frans, maar juist met iemand die kennis van zaken heeft.

Uitdrukkingen en afkortingen: altijd lastig

Zowel uitdrukkingen als afkortingen leveren vaak problemen op bij vertalingen, dat is dan weer niet anders in het Frans. Bij sommige afkortingen gebeurt er iets grappigs in Franse vertalingen: de letters van de afkorting worden door elkaar gehusseld. Zo wordt een ngo in het Frans een ONG, een Organisation non gouvernementale. De afkorting NAVO vertaal je in het Frans als OTAN, wat precies het omgekeerde is van de Engelse afkorting NATO. En de EU wordt in het Frans de UE (Union européenne). EU staat in het Frans dan weer voor États-Unis, oftewel de VS, om het nog even extra verwarrend te maken.

De meeste uitdrukkingen kun je ook niet een-op-een van of naar het Frans vertalen. Wel kun je soms met andere woorden hetzelfde concept beschrijven. We hebben een paar leuke Franse uitdrukkingen voor je verzameld:

  • Ne pas avoir la lumière à tous les étages = niet op elke verdieping licht hebben, oftewel ze niet allemaal op een rijtje hebben
  • Bourré comme un coing = zo dronken als een kweepeer, oftewel stomdronken
  • Rouler sur l’or = op het goud rollen, oftewel bulken van het geld

Scriptware Translations vertaalbureau Frans

Hoe gek Nederlanders ook op Frankrijk zijn, naar het Frans vertalen valt nog niet mee. Wil je zakendoen in Frankrijk of heb je bepaalde documenten nodig omdat je er gedurende langere tijd gaat verblijven? Schakel dan een vertaalbureau Frans in en zorg dat je je Frans wat oppoetst. De liefde die de Fransen voelen voor hun eigen taal, is iets wat je niet mag onderschatten!

Scriptware Translations werkt met ervaren Franse vertalers die kennis hebben van de Franse taal en cultuur. Neem eens contact met ons op. We vertellen je graag meer.

Gewaardeerd met een 9.3 gebaseerd op 751 beoordelingen

Iwan Imamdi
Geen opmerking is gewoon goed
Leyla Kizgin
Werk graag met jullie
Tim de Jong
Alles prima, ga zo door
Nicky Geelen
Wederom heel goed hier kom.ik altijd terug
Andrea Fernandez
Perfecte service zo! :-)
Rebecca Van den Brink
Helemaal niks goed geholpen! Goede service!