3 valkuilen bij het vertalen van een website

3 valkuilen bij het vertalen van een website

Divider

Je wilt je website vertalen. Je kunt er dan voor kiezen om zelf aan het typen te gaan. Als vakman of -vrouw weet je toch waar je het over hebt? Hoe moeilijk kan het zijn? Toch zijn er wel degelijk valkuilen waar je in eerste instantie niet aan denkt, maar die jouw website lelijk uit de internationale verf doen komen. Daarom noemen we de 3 belangrijkste:

Je website vertalen zonder je nieuwe doelgroep per ongeluk te beledigen?

Wist je dat het 'thumps up' icoontje in sommige landen iets heel anders betekent? Bij Scriptware Translations weten we niet alleen alles over taal, ook maken we je wegwijs in stijlverschillen met andere landen en culturen. Vraag nu vrijblijvend een offerte aan.

1. De website niet lokaliseren

Je website vertalen doe je met een reden: je wilt een nieuwe doelgroep bereiken in het buitenland. Je wilt dat jouw product of dienst aankomt bij de klanten die jij in gedachten hebt. Daarom is het bij een website vertalen extra belangrijk dat die gelokaliseerd wordt. Lokalisatie is veelomvattender dan simpelweg vertalen en betekent in feite het volledig aanpassen van een tekst aan een bepaalde doelgroep/cultuur. Stijlelementen in de tekst of de opmaak van de website hebben in een andere taal soms ook een ander effect:

Kleuren en symbolen

Neem bijvoorbeeld de kleur oranje. In Nederland is oranje (voor de meeste mensen) een positieve kleur, vanwege de associatie met het Nederlands elftal, ons koningshuis of de herfst. In het Midden-Oosten is oranje juist de kleur van de rouw en gevaar en dus negatief. Een ander voorbeeld is het ‘thumbs up’ icoontje, misschien wel een van de meest positieve handgebaren die we in West-Europa kunnen maken. In Irak wil je daar echter mee zeggen dat iemand iets in zijn … kan steken.

Tone of voice

De schrijfstijl waarin je je klanten benadert noemen we je ‘tone of voice’. Waarschijnlijk heb je goed nagedacht over hoe die stijl er precies uitziet. Is je website bijvoorbeeld informeel of formeel van toon? Spreek je klanten aan met u of met jij? Misschien heb je wel een eigen begroeting om als bedrijf herkenbaar te zijn. Denk bijvoorbeeld aan Ikea die haar klanten consequent aanspreekt met ‘Hej’. Dit zijn allemaal overwegingen in schrijfstijl die je ook in de vreemde taal in stand wilt houden. Alleen in die andere taal gelden vaak hele andere regels. Het Engels kent bijvoorbeeld geen u- of jij-vorm, terwijl in het Frans vousvoyeren op de meeste websites standaard is.

2. De website vertalen zonder SEO-onderzoek

SEO staat voor ‘Search Engine Optimization’. In het kort wordt ermee bedoeld dat een website zo vindbaar mogelijk wordt gemaakt voor potentiële lezers en klanten. Als een tekstschrijver weet welke zoektermen veel gebruikt worden, staat de website hoger in de lijst met zoekresultaten op Google. Hoe hoger jouw website in die lijst staat, hoe eerder mensen geneigd zijn erop te klikken. Maar zoektermen die hoog scoren in één land eindigen niet noodzakelijkerwijs even hoog in een ander land. Het is dus beter om vooraf SEO-onderzoek te (laten) doen over de te vertalen website. Zo ben je even vindbaar in het buitenland als in Nederland.

3. Alleen een deel van de website laten vertalen

Veel bedrijven kiezen ervoor om alleen de productinformatie te vertalen en bijvoorbeeld blogs of hun ‘over ons’-pagina in de oorspronkelijke taal te laten staan. Hierdoor ziet een website er onaf uit en wek je niet bepaald vertrouwen bij potentiële klanten. Ook kom je minder hoog in de lijst met zoekresultaten terecht. Als er een mix van vertaalde en onvertaalde tekst op je website is te zien, raken zoekmachines in de war. Ze weten dan niet goed onder welke taal je website valt. Zorg er dus voor dat alle tekstuele uitingen op je website, inclusief pop-ups, contactformulieren, cookiebanners etc. worden vertaald.

Laat je website vertalen door Scriptware Translations

Het is dus belangrijk om rekening te houden met culturele verschillen in tekst, opmaak en SEO voor je een website lanceert in het buitenland. Ben je op zoek naar een vertaalpartner die ervoor zorgt dat jouw te vertalen website aankomt bij de doelgroep die je wilt bereiken? Neem dan gerust contact met ons op. Of kijk eens op onze pagina over website vertalen voor meer informatie. We helpen je graag verder!

Gewaardeerd met een 9.3 gebaseerd op 751 beoordelingen

Iwan Imamdi
Geen opmerking is gewoon goed
Leyla Kizgin
Werk graag met jullie
Tim de Jong
Alles prima, ga zo door
Nicky Geelen
Wederom heel goed hier kom.ik altijd terug
Andrea Fernandez
Perfecte service zo! :-)
Rebecca Van den Brink
Helemaal niks goed geholpen! Goede service!