Hoewel wij uiteraard vinden dat je GEEN ENKELE tekst door Google Translate zou moeten laten vertalen, geldt dat nog eens extra voor zakelijke documenten. Je wilt natuurlijk niet dat jouw buitenlandse klant zich stoort aan kromme zinnen of erger nog, foutieve informatie te lezen krijgt. Bepaalde teksten kun je nou eenmaal beter professioneel laten vertalen. Als je eenmaal een vertaalbureau hebt benaderd, wil je zo snel mogelijk de vertaalde tekst geleverd krijgen. Om het vertaalproces makkelijker en sneller te maken, hebben we 3 tips voor je op een rijtje gezet.
Geen idee hoe je jouw zakelijke documenten snel en eenvoudig vertaalt? Bij Scriptware Translations kunnen we je precies vertellen hoe je dat het beste aanpakt. Neem gerust contact met ons op of vraag meteen vrijblijvend een offerte aan.
Vooral veel grotere bedrijven hebben in de loop der jaren een eigen stijlgids ontwikkeld. Zo’n stijlgids zorgt ervoor dat de tone of voice van een bedrijf bewaakt wordt. De tone of voice is in feite de stijl waarin je bedrijf communiceert met klanten. Kies je er bijvoorbeeld voor om de klant met ‘u’ of met ‘jij’ aan te spreken? Of wil je dat bepaalde productnamen uit de originele taal worden gehandhaafd in de doeltaal? In een stijlgids leg je dit soort overwegingen vast. Door een consistente stijl te hanteren, wordt jouw bedrijf of merk herkenbaar voor de klant. Ook zal de vertaling veel minder tijd (en dus geld) kosten.
Dit is misschien niet de eerste factor waar je aan denkt bij het vertalen van een zakelijke tekst. Behalve de inhoud van de tekst zelf, wil je natuurlijk ook dat alles er een beetje smaakvol uitziet voor buitenlandse klanten. Dit geldt dan met name voor websites, maar het ontwerp is ook van belang bij zakelijke e-mails, rapporten, presentaties et cetera. Een vertaalde tekst ziet er nou eenmaal anders uit dan het origineel. Zo zijn Nederlandse zinnen over het algemeen een stuk langer dan bijvoorbeeld Engelse. Arabisch en Hebreeuws lees je van rechts naar links en bij Japanse of Koreaanse teksten heb je meer verticale dan horizontale ruimte nodig. Ook het ontwerp van een tekst zal dus vaak moeten worden aangepast. Je kiest dus het beste voor een simpele lay-out die makkelijk is aan te passen en geen vormfouten veroorzaakt.
Wanneer je een tekst wilt laten vertalen, is het verstandig om te controleren welke wetgeving hier eigenlijk voor geldt. Voor veel zakelijke teksten geldt dat deze door een beëdigd vertaler vertaald moeten worden. Dan kun je bijvoorbeeld denken aan contracten, rijbewijzen of andere juridische documenten. Dat is dus geen overbodige uitgave, maar een wettelijke verplichting. Vaak staat in dit soort teksten dan ook vertrouwelijke informatie en is een beëdigd vertaler aansprakelijk wanneer die informatie zonder toestemming van de opdrachtgever naar buiten lekt. Ga dus van tevoren na of het document dat je wilt laten vertalen al dan niet door een beëdigd vertaler moet worden vertaald.
Wanneer je je zakelijke document professioneel wilt laten vertalen, kies je het beste voor een vertaalbureau dat enige ervaring heeft met de betreffende tekstsoort en/of het vakgebied. Bij Scriptware Translations werken we met vertalers met uiteenlopende achtergronden en schrijfervaring. Ook beëdigde vertalingen worden door onze vertalers gedaan. Kijk op onze pagina over professioneel vertalen voor meer informatie over tekstsoorten en de taalcombinaties die we aanbieden. We helpen je graag!