De 3 meest gemaakte fouten bij vertaalde webshops
Iedereen kent de voorbeelden wel: slechte vertalingen, overduidelijk het werk van Google Translate of een vergelijkbare dienst. En laten we wel wezen, de nachtmerrie van iedere marketingafdeling, want met een slogan als ‘Wat je ook nodig hebt, slechts één klik weg’ maak je op een totaal verkeerde manier indruk. In deze blog zullen we de 3 meest gemaakte fouten bij vertaalde webshops uitlichten en uitleggen hoe jij die kunt voorkomen.
Zo letterlijk dat het verwarrend is
Je zou denken dat een letterlijke vertaling meestal inhoudelijk wel zal kloppen en in ieder geval begrijpelijk zal zijn. Dit is echter lang niet altijd het geval. Zo heeft een grote Chinese webwinkel het voor elkaar gekregen om Nederlandstalige gebruikers op het inlogscherm deze twee opties te geven: ‘Aanmelden’ of ‘Aanmelden’. Eenmaal overgeschakeld naar het Engels blijkt het te gaan om de knoppen ‘Register’ en ‘Sign in’. Dit onderscheid verdwijnt dus in vertaling, waardoor de gebruiker opeens verward naar twee identiek uitziende knoppen zit te kijken.

Zo’n fout valt in de meeste controles niet op, want het is een correct woord én een acceptabele vertaling voor beide Engelse termen. Een misser als deze kun je voorkomen door vooraf een terminologielijst op te stellen: zo kan worden uitgesloten dat dezelfde term twee keer wordt gebruikt en krijgt de vertaler bij het vertalen de correcte terminologie aangeboden. Het feit dat deze fout al enkele jaren aanwezig is, maakt overigens ook pijnlijk duidelijk dat er al die tijd geen meertalige kwaliteitschecks hebben plaatsgevonden – eigenlijk ook een aanrader bij elke grote update.
Ziet er goed uit – maar wat heb ik eraan?
Een tweede manier waarop vertaalde webshops soms de mist in gaan, is door content te weinig aan de lokale context aan te passen. Nederlanders kunnen bijvoorbeeld weinig met maten in feet of (fluid) ounces. De kans is groot dat een klant die een vaas koopt waar uiteindelijk drie bloemen in blijken te passen, deze terugstuurt. Ook bij kledingmaten is het cruciaal dat de correcte maattabel gebruikt wordt: dat leuke shirtje valt toch wat klein als maat 38 bij levering een Italiaanse maat 38 blijkt. Dit is duidelijk iets om de vertaler heldere instructies over te geven.
Italiaanse maat | NL/EU | FR | GB/UK |
38 | 32 | 34 | 4 |
40 | 34 | 36 | 6 |
42 | 36 | 38 | 8 |
44 | 38 | 40 | 10 |
46 | 40 | 42 | 12 |
48 | 42 | 44 | 14 |
50 | 44 | 46 | 16 |
52 | 46 | 48 | 18 |
54 | 48 | 50 | 20 |
56 | 50 | 52 | 22 |
Maar een gebrek aan lokale relevantie kan zich natuurlijk op allerlei manieren uiten. Denk bijvoorbeeld aan verwijzingen naar plaatselijke bekendheden of organisaties. In het beste geval is de aanbeveling niet zo indrukwekkend, maar het zou zelfs kunnen dat de connotaties in een andere markt negatief zijn. Ook kunnen productbeschrijvingen instructies bevatten die in vertaling aangepast moeten worden. In Nederland kan siroop bijvoorbeeld prima aangelengd worden met kraanwater, maar dit is onwenselijk in gebieden waar het kraanwater vies smaakt of zelfs ongezond is. Daarom is het belangrijk dat je content wordt vertaald door iemand met kennis van het taalgebied en de cultuur. Die zal aan de bel trekken of zelfs keurig content aanpassen zodat deze wel klopt, afhankelijk van wat je hierover hebt afgesproken.
Op zoek naar echte kwaliteitsvertalingen?
Of het nieuwe content op een bestaande site is of een volledige nieuwe vertaling, we denken graag mee over de beste oplossing. We stemmen elk project af op de specifieke klantbehoeften. Neem contact op voor een vrijblijvende offerte.
Volgende halte: Uncanny Valley
Voor de derde uitdaging gaan we wat uitgebreider in op het voorbeeld uit de introductie: ‘Wat je ook nodig hebt, slechts één klik weg’. Dit is niet een voorbeeld uit het wild, maar wel een echte machinevertaling. Hoewel deze vertaaltechniek in de afgelopen decennia enorme stappen heeft gemaakt, ontbreekt vaak toch nog het vloeiende van een goede menselijke vertaler. Zelfs als het resultaat grammaticaal correct is, voelt het ongemakkelijk, onecht, soms zelfs uncanny. Gelukkig is dit te voorkomen: door de machinevertaling te laten nabewerken door een vertaler, kun je de besparing door automatische vertaling combineren met de topkwaliteit die je graag zou willen voor in het oog springende content.
En onthoud: natuurlijk hoeft niet elke content dezelfde vloeiend geschreven marketingtekst te zijn. Juist voor een webshop kan het flink lonen om een goede onderverdeling te maken in het soort content. De gebruikersinterface en je marketinguitingen moeten écht goed zijn. De beschrijvende productteksten, daarentegen, mogen in sommige branches best wat doelmatiger zijn en lijsten met eigenschappen kunnen wellicht zelfs helemaal automatisch worden vertaald. Een goede vertaalpartner zal altijd graag meedenken over deze verdeling, om zo de balans tussen kosten en kwaliteit te vinden die bij jouw bedrijf past.
Een gewaarschuwd mens…
Van de bedrijven die ontevreden zijn over hun bestaande vertalingen, blijken dit de drie meest voorkomende problemen. Met deze problemen en onze oplossingen in het achterhoofd kom je dus goedbeslagen ten ijs de volgende keer dat je zelf een vertaalpartner zoekt. Je weet waar je op moet letten, welke vragen je moet stellen en hoe je machinevertaling wél goed kunt inzetten om zo deze valkuilen te vermijden. Hebben we je interesse gewekt? Download onze whitepaper over webshopvertaling als je meer wilt lezen over het belang van een goede e-commercevertaling en hoe je dit het best en voordeligst kunt regelen. Ook helpen we je natuurlijk graag persoonlijk verder, dus neem vooral contact op bij vragen of maak een afspraak voor een offerte op maat.