Frequently Asked Questions

Get a quotation

About us

Who are Translation Agency Scriptware?

Translation Agency Scriptware has been supporting multinationals, SME companies, and public sector organisations with the translation of multilingual documentation since 1989. With local teams and dedicated websites for many countries, we deliver guaranteed quality at affordable prices - an important consideration in any country and in any language.

Who uses Translation Agency Scriptware?

Basically everyone and anyone, from small businesses to multinationals, who understand and appreciate the added value of a professional translation service (and who know why Google Translate, for example, is simply not good enough). We sit down with CEO's, project managers, marketing coordinators, software engineers, freelancers, office managers, and business owners and discuss how we can maximize the impact of their operations with our translation services.

What makes Translation Agency Scriptware different?

We offer guaranteed quality at affordable prices. Our prices are clearly specified, with no hidden charges. We are an experienced, professional, and reliable service provider. With more than 20 years of knowledge and experience in the translation industry, we know how to find the right solution for every type of translation need. We have a proven track record in the delivery of multilingual projects in multiple countries.

Cost of a translation

How much does a translation cost?

The exact price depends on the language combination, the completion deadline, and any optional extras. The price of our standard draft quality translation starts at only €0.12 per word. So a translation of 100 words would cost only €12? We apply a minimum charge of €40 to cover administration costs. Which means a translation of 330 words or less, even a translation of only 100 words, would still cost €40. But any translation of more than 330 words would cost €12 for every hundred words, so a translation of 500 words, for example, would only cost €60. This is a very competitive price indeed, especially compared to other translation agencies.

Does the price include layout and formatting?

This depends on the layout and formatting of the source document. The layout of Word and PowerPoint documents is usually not very complicated, and therefore doesn't cost extra, but if complex graphics and images have to be formatted, and this takes more time, an extra charge will be applied for this work. For documents created in Adobe InDesign (a popular application for marketing documentation), we will handle 80% of the layout free of charge by efficiently recycling the original source formatting. The remaining 20% essentially concerns the specific content length, hyphenation rules, tables, and any necessary final alterations. We can provide a quotation on request beforehand, based on a price per hour or per page, for this remaining 20%. But you can also take care of this yourself, which means you won't have to pay extra for any Adobe InDesign layout work. A virtually identical policy applies for Adobe FrameMaker documents (often used for high volume technical documentation and manuals).

Why does marketing translation usually cost more?

Marketing translation is, of course, just like every other translation: the meaning of words in one language have to be expressed in the words of another language. Technical manuals and datasheets can be translated literally, word-for-word, because the content is often product-centred or process orientated. But with marketing translations, the commercial message also has to be conveyed in the target language. Advertising and marketing aimed at selling a product or service is a job for specialist writers. It also takes a specialist writer, with in-depth knowledge of the product or service, to make sure a marketing translation has the same commercial impact in the target language. This is a special skill, which often takes more time, and therefore costs extra.

Why do sworn translations cost more?

Official organisations and government bodies will often only accept foreign documents if they are accompanied by a sworn translation. Each page of a sworn translation has to be stamped and signed by a sworn translator before the contents of the foreign document will be accepted as legally valid. All sworn translators in the Netherlands have to be registered with the District Court, which verifies that they have the necessary qualifications to perform an accurate translation of the documents in the foreign language. In some cases, a sworn translation also has to be accompanied by an apostille. In the Netherlands, this document has to be issued by the registrar of a sub-district court. In other countries, this is the responsibility of the Ministry of Justice or Ministry of Foreign Affairs. Some documents also have to be legalised. Legalisation means a signed declaration is provided by a public official or government employee concerning the identity and the extent of authorisation of the person who has signed a particular document.

What are your payment periods?

Our standard payment period is usually 30 days after the invoice date. If payment has not been made by that time, the accounts department will send a reminder or contact you by telephone. For larger projects that take more than a month to complete, a down payment of 50% of the total invoice amount has to be paid in advance. We sometimes ask for an advance payment of part or all of the total invoice amount before we start work on small translation projects. Any invoice that has not been paid within 2 months is placed in the hands of a debt collection agency.

Can I pay by credit card, iDEAL, PayPal, or other payment methods?

Scriptware accepts payment by all money transfer systems as long as payment is made within the applicable payment period.

Quality of the translation

How do you guarantee the quality of your work?

The fundamental basis of our quality is our hand-picked team of translators and partner agencies around the world. All our translations are checked by our in-house team of dedicated language specialists for correct spelling, grammar, and punctuation.

We give our clients a satisfaction guarantee: if you are not satisfied with the translation, we will keep on working on it until you are. Any errors and terminology mistakes will be corrected free of charge. Changes in style or the addition of new content will also be carried out, but an extra charge may be applied if no corrections needed to be made to the original translation.


What languages do you specialise in?

We specialise in over 35 European languages, including Gaelic and Maltese. We also translate to and from most of the 220 Asian and African languages. So basically with our worldwide network of translators we can handle virtually any language combination. Not surprisingly, though, the languages we work with the most are English, German, Spanish, and Dutch.

Can you handle multilingual projects?

Absolutely. No problem at all: some of our projects involve translating into 35 different languages simultaneously. With our worldwide network of translators we can handle virtually all language combinations. The bulk of our translation work, however, involves European languages such as English, German, Spanish, Dutch, and French. Our project managers are the interface between our clients and our translators. They coordinate the work flows to make sure your translation is completed on time, within budget, and at the right quality.

How long does it take to complete a translation?

We like to get the work done as fast as possible. However, professional translation is still carried out by human beings and not by machines, and the average translator can handle somewhere between 2000 to 3000 words per day. So the average turnaround time is around 2 to 3 days. For rush orders (same day or next day delivery), we sometimes apply a surcharge of 25-50%.

What is the difference between “translation” and “localisation”?

Translation and localisation are similar in some ways, because they both involve the transformation of words from one language into another. But localisation goes one step further: with software translation, for example, date/time notations, numbering systems, and local protocols have to be adopted and implemented in the underlying source code as well.

Start your translation at Translation Agency Scriptware